|
Активист = militant Аникей Фёдорович Строганов (1488–1570) Агитбригада = агитационая бригада (groupe de propagande période soviétique, lobbying) Ближнее зарубежье "proche etranger" terme apparu au début de 1992 Батюшка-Матушка (Россия) = le père protecteur de tous ses sujets (celui qui assume le pouvoir) et la mère représentant la Russie, la terre russe, la patrie ( vision familiale du pouvoir russe Tsar-Terre-Peuple existant du XVIIème siècle jusqu'en 1917) Helène Carrère d'Encausse les Romanov Воры в законе = "voleurs dans la loi" (époque soviétique) sont ainsi dénommés en raison des règles censées régir leur conduite dans le monde criminel et la société (source Atlas des mafias édition autrement) Гласность Генсек = сокращение = генеральный секретарь Государство / обчество + народ Дворянин-дворянка-дворяне = nobles дерзхавничество = terme à confirmer = that Russia is either a great power or nothing at all Единодушно = d'un commun accord Единогласно = à l'unanimité Застой= stagnation (ère Brejnev) Земство= elected self-governance institution (last 50 years before the 1917 Revolution) dominated by nobles gave representation to all classes of society and handled a wide variety of issues in the provinces, including taxation, education, health care, postal services, insurance, statistics and road building.....Hotbed of provincial intelligentsia it produced political activist who became the backbone of the liberal opposition in late imperial Russia. (From The Moscow Times)
Земский Собор = Assemblée de la Terre (Ivan IV) - was the first Russian parliament of the feudal Estates type, in the 16th and 17th centuries.
Zemsky sobor, by Sergei Ivanov Кандидат = postulant Кержаки: designe les vieux-croyants (old believers) les adeptes des rites, des us et coutumes de la vieille-foi Крестьянин-крестьянка-крестьяне = paysans Крепостной = serf Мирозование = vision du monde, idéologie Народ = peuple Новгоро́дская респу́блика (1400) Oбщество = société Опричнина = Epoque Ivan IV - Loi du souverain (aucune autre autorité traditionnelle ou intermédiaire n'existe. Préfigure les états totalitaires du XXème siècle, d'après Helène Carrere d'Encausse Les Romanov) Перестройка = reconstruction, remise à plat перестройть= reconstruire, restructurer Помещик = proprétaire terrien Потёмкинские деревни = villages Potemkine Приказ = ministères (35) époque Michel Romanov 1630
Раскол = grand schisme religieux Раскольники 2 branches du schisme (поповцки и безпоповцки)
Старший - ancien фронтовики - hommes du front 1945 Смутное Время = Le Temps des Troubles 1584-1613 Соверености = souverains Субботники = samedi volontaires pour les travaux d'été ou chaque citoyen doit participer aux travaux collectifs-période soviétique Святорусский ("Holy Russian") appears in political litterature in the 16th century Ударники = ouvriers de choc ère soviétique Указ = décret Ускорение= accélération Уложение = Code des lois - instauré par Ivan III 1497 фронтовики - hommes du front 1945 Феня = argot parlé par les criminels (époque soviétique) Чин - rang, étiquette époque Pierre le Grand Шестьдесятники = baby boomers des 60's Ярлик = Charte reconnaissant l'autorité des princes sur leurs sujets (époque Mongole) |
Les expressions autour du travail
Person. Character traits. Mood. Человек. Черты характера. Настроение.
Appearance (smile, complexion, skin, nose, lips, build, hair, eyes, age). Внешность человека.
House. Bedroom. Bathroom. Kitchen. Baby's room. Дом. Спальня. Ванная. Кухня. Детская.
Phrases for traveling in Russia. Фразы для путешествия по России.


Comments
Ma liste s'allongeant, au fur et à mesure de mes lectures :) y aurait-il un moyen pour "classer" les termes par ordre alphabétique et par section (économie-politique-histoire) ? Comme un répertoire ?
Veux-tu classer les termes en dedans de ce matériel ou dans la section « vocabulaires » ?
Je pense que dans un premier temps, comme il n'y a pas encore trop de mots, un classement alphabétique suffirait. Plus tard, peut être qu'un classement par domaine sera nécessaire (par période historique, domaine politique et economie). Dis moi si tu as une idée à ce sujet ?
....à l'interieur de ce matériel oui :)
alors tu peux le faire ainsi par exemple : https://www.facebook.com/photo.php?v=634225839996774
Il ne faut pas sélecter la ligne ou le paragraphe entiers quand tu mets l'ancre. Il faut la mettre devant d'eux. Si tu te trompes, tu peux corriger l'ancre en cliquant le bouton gauche de la souris. (j'ai déjà corrigé quelque chose)
Понятно! Спасибо за исправелня
Il ne faut pas sélecter = selectionner :)
alors sélectionner - ok :)
Раскольн
ожикиГлас
зность субботаMerci pour les explications, elles sont très utiles comme tu le vois, pour mon dico (dictionnaire) historique.
J'en profite pour corriger quelques petits points verbaux :
correcter = corriger
correcté = corrigé
claquant = cliquant
je te remercie aussi :)
суббота ? veux tu dire СуББотники ?
Это правда я находу эти слова en caractères latins, donc ma transcription en cyrillique est approximative :)
oui, субботник
Воры в законе
Генсек - сокращение = генеральный секретарь
общ
чествоКрепостно
ийПомещ
чикСпасибо :)
l'expression 'Potemkinsche Dorfer' est elle toujours utilisée (et comme tel, en allemand) dans le language courant en Russie avec le sens suivant : une imposture, une facade, un exploit incroyable ? ou bien est ce seulement une expression allemande (by the way, inventée par un allemand) utilisée en Allemagne ?
Oui, le terme «потёмкинские деревни» existe en russe et s’adresse aux temps d’Ekatérine II et son voyage renommé à la Crimée. Je dirais qu’en Russie moderne ce terme est même plus d’actualité. Mais il existe encore une opinion que c’était donc l’Europe qui a affermi ce terme à cause des raisons politiques (je partagerai les détails dans une lettre).
On peut y voir, en effet, toute l'ambivalence des relations entre la Russie et l'Europe, dans l'Histoire et jusqu'à aujourd'hui, résumée en deux mots : потёмкинские деревни
Merci de me dire si tu es d'accord avec ma definition des потёмкинские деревни.